TRANSLATION DIMENSION OF WORDPLAY FROM ENGLISH INTO ROMANIAN

Gabriela ȘAGANEAN Moldova State University

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

DIMENSIUNEA TRADUCTOLOGICĂ A JOCULUI DE CUVINTE DIN LIMBA ENGLEZĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ Scopul articolului este de a determina nivelul de traductibilitate a jocului de cuvinte (calamburului) în literatura artistică din limba engleză în limba română, în baza operei Aventurile lui Alice în țara minunilor, de Lewis Carroll, în care scriitorul a folosit jocul de cuvinte cu funcții comunicative și sociale: tachinarea și provocarea atât a personajelor, cât și a cititorilor, amuzând publicul și făcându-l să râdă de personaje sau împreună cu ele. Corpusul de exemple demonstrează că jocul de cuvinte servește la crearea unui efect comunicativ, prin prisma umorului, atragerea atenției sau avănd un caracter influent. Cu toate acestea, este un fenomen complex, în special atunci când traducem jocul de cuvinte dintr-o limbă în alta. Acest lucru se datorează faptului că acesta se bazează pe structuri lingvistice care diferă de la o limbă la alta. Prin urmare, poate fi dificil de transferat sensul jocurilor de cuvinte dintr-o limbă în alta din cauza lipsei de echivalenți în limba țintă. Studiul demonstrează, de asemenea, că jocurile de cuvinte nu sunt intraductibile și că efectul unui joc de cuvinte din limba sursă poate fi transferat în limba țintă prin crearea unui echivalent adecvat. Atunci când nu se găsește un joc de cuvinte corespunzător în limba țintă, acesta este înlocuit cu un non-joc de cuvinte și sunt folosite tehnici editoriale pentru a-l explica cititorilor curioși și viitorilor traducători. Cuvinte-cheie: echivalență, homofonie, joc de cuvinte, strategii de traducere, text sursă, text țintă, traductibilitate

Publicat

2022-05-27

Număr

Secțiune

Статьи