UTILIZAREA PROTOCOLURILOR VERBALIZĂRII CONCOMITENTE PENTRU STUDIEREA TRADUCERII CA PROCES: aspecte metodologice
Elena GHEORGHIŢĂ Universitatea de Stat din Moldova
Rezumat
Recent, în studiul traducerii au loc schimbări considerabile: atitudinile prescriptive şi, uneori, anecdotice treptat sunt înlocuite cu poziţii mai descriptive şi ştiinţifice. Drept una dintre consecinţele acestei schimbări de interes a fost sporirea numărului de studii empirice privind traducerea ca process. Se consideră că ceea ce se petrece în mintea traducatorului, în comparaţie cu ceea ce spun savanţii că ar avea loc, este cel puţin la fel de important pentru intelegerea traducerii ca proces, precum este analiza produsului final – a textului tradus, în comparaţie cu textul-sursă. Din mai multe motive, pe care le vom evoca în continuare, textul tradus reprezintă o imagine incompletă şi adesea incorectă a procesului de traducere, ascunzând atât strategiile bune, cât şi eventualele probleme. Cuvinte-cheie: protocolul verbalizării concomitente, traducerea ca proces, teoria traducerii, metoda de desfăşurare a studiului, tehnică.