МИФ О ПЕРЕВОДИМОСТИ

Vadim SDOBNIKOV Nizhny Novgorod Dobrolyubov State Linguistic University

Авторы

  • USM ADMIN

Аннотация

Традиционно (не)переводимость рассматривается в лингвистической теории перевода как нежелательное явление, связанное с использованием в тексте оригинала единиц, не имеющих соответствий в переводящем языке. Подобного рода безэквивалентность обычно объясняется расхождениями между структурами двух языков и между двумя культурами. Проведенный анализ распространенных воззрений на проблему переводимости, представленных в рамках текстоцентрического подхода к переводу, убеждает в ошибочности представлений о сути переводимости. Согласно коммуникативно-функциональному подходу к переводу, степень (не)переводи-мости определяется тем, насколько полно передается в переводе коммуникативно релевантная информация, необходимая получателям перевода для осуществления ими их предметной деятельности. Воспроизведение такой информации и является целью перевода, а в более широком смысле цель перевода – это обеспечение пред-метной деятельности получателей перевода и инициаторов перевода посредством создания текста, соответствую-щего их потребностям. В разных коммуникативных ситуациях характер релевантной информации может быть различным, и то, что представляется непереводимым на уровне отдельных единиц, может оказаться несуществе-нным или вполне переводимым на уровне текста в целом. Ключевые слова: переводимость, коммуникативно-функциональный подход, текстоцентрический подход, коммуникативная ситуация, релевантная информация.

Опубликован

2019-11-19

Выпуск

Раздел

Статьи