ABORDAREA PRAGMATICĂ A CUVINTELOR REALITĂȚI ÎN TEORIA TRADUCERII

Corina IORDAN Universitatea de Stat din Moldova

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

În timpul comunicării interculturale, traducătorii deseori întâlnesc cuvinte şi sintagme cu anumite sugestii şi referințe culturale numite cuvinte realia sau cuvinte realități. Traducerea acestui tip de cuvinte prezintă dificultăți în procesul de redare a coloritului și a particularităților culturale, dificultăți cu care traducătorii și lingviștii s-au tot confruntat încă de la formarea traductologiei ca disciplină științifică. Problema pe care se bazează cercetarea noastră este abordarea pragmatică a cuvintelor realități în procesul de tra-ducere. În acest articol ne propunem să prezentăm o sinteză cu privire la definiția termenului pragmatică, precum și particularitățile traducerii literare, în special a cuvintelor realități. Lucrarea de față reprezintă, de asemenea, un studiu comparativ-contrastiv al strategiilor utilizate pentru traducerea din engleză în română a cuvintelor realități extrase din textele: Bridget Jones’s Diary și Memoirs of a Geisha scrise de H.Fielding și, respectiv, de A.Golden. Această temă a fost aleasă dat fiind faptul că este un aspect important al limbii și are o importanță teoretică și practică, fiind un obiect de studiu pentru mulți traducători, lingviști și specialiști în domeniu. Strategiile principale de traducere a cuvintelor realități analizate în această lucrare au fost: împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea și omisiunea. Cuvinte-cheie: strategii de traducere, cuvinte realități, împrumutul, adăugirea, adaptarea, calchierea, generalizarea, omisiunea, Bridget Jones’s Diary, Memoirs of a Geisha.

Publicat

2020-11-22

Număr

Secțiune

Статьи