TRADUCEREA NUMELOR DE PERSONAJE DIN DESENE ANIMATE: DINCOLO DE FRONTIERELE LINGVISTICE

Angela GRĂDINARU, Universitatea de Stat din Moldova

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Traducerea numelor de personaje din desene animate reprezintă o provocare semnificativă, deoarece implică
considerații lingvistice și culturale. Atunci când aduc conținut animat unui public global, creatorii se confruntă cu provocarea de a se asigura că numele rezonează corespunzător în diferite limbi și culturi. Acest proces depășește simpla conversie lingvistică, deoarece necesită o înțelegere nuanțată a variațiilor culturale și adaptabilitate fonetică. Traducătorii
trebuie să atingă un echilibru între a rămâne fideli intenției inițiale a numelor personajelor și a se asigura că acestea pot
fi identificate cu publicul țintă. Unele nume pot suferi modificări minore pentru a menține armonia fonetică sau pentru
a transmite conotații culturale specifice. Traducerea numelor personajelor joacă un rol crucial în implicarea publicului,
influențând modul în care spectatorii percep și se conectează cu lumea animată. Necesită o interacțiune delicată între
acuratețea lingvistică și sensibilitatea culturală, sporind în cele din urmă experiența privitorului de a se transpune într-o
altă lume/realitate și promovând un sentiment de familiaritate. Traducerea cu succes a numelor personajelor contribuie
la atracția interculturală a desenelor animate, făcându-le accesibile și plăcute pentru diverse audiențe din întreaga lume.
Cuvinte-cheie: adaptare culturală, desen animat, fidelitate în traducere, nume propriu, text sursă, text țintă, tehnică de traducere.

 

DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(180)2023_08

Descărcări

Publicat

2024-01-04

Număr

Secțiune

Статьи