ÎNTRE CUVINTE ȘI CULTURI: PROVERBELE DESPRE FEMEI ÎN LIMBA FRANCEZĂ ȘI TRADUCEREA LOR ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Angela GRĂDINARU, Université d’État de Moldova
Rezumat
Acest articol explorează modul în care sunt folosite proverbele despre femei în limba franceză și cum sunt traduse în limba română. Proverbele, ca formă de înțelepciune populară, reflectă valorile unei culturi. Acest articol
examinează nuanțele culturale și lingvistice care influențează transmiterea acestor enunțuri paremiologice dintr-o
limbă în alta. Concentrându-se pe exemple specifice, autorul evidențiază diversitatea percepțiilor și stereotipurilor
asociate femeilor în aceste două limbi. Evidențiază provocările traducerii interculturale, subliniind modul în care
proverbele pot reflecta diferite atitudini sociale și norme de gen. Articolul oferă o analiză aprofundată a proverbelor
despre femei în contextul francez și românesc, subliniind interacțiunile dintre limbă, cultură și percepția de gen. În
acest articol, explorăm modul în care aceste particularități lingvistice și culturale pot fi păstrate sau adaptate atunci
când traducem proverbele despre femei dintr-o limbă în alta.
Cuvinte-cheie: adaptare culturală, echivalență, enunț paremiologic, femeie, proverb, procedeu de traducere, stereotip, text sursă, text țintă.