DIALOGUL FORMĂ – SENS ÎN TRADUCEREA LITERARĂ (REFLECȚII PE MARGINEA TRADUCERII ROMANELOR SOUMISSION ȘI ANÉANTIR ALE LUI MICHEL HOUELLEBECQ)

Natalia MUCERSCHI, Universitatea de Stat din Moldova

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Traducerea se află într-o relație constantă de dialog cu originalul, ceea ce o face un obiect de studiu complex și
dinamic. Din cele mai vechi timpuri, actul traducerii a fost însoțit de o constantă comparație între textul sursă și textul
țintă, traducerea fiind percepută adesea ca o activitate riscantă, întrucât orice diferență poate fi interpretată ca o trădare a originalului, dat fiind că limba reflectă și o viziune asupra lumii, o cultură/unele culturi. Dacă tratăm traducerea
ca pe un transfer sau o trecere de la o cultură la alta, cultura ar putea deveni o frontieră în sensul material și metaforic
al noțiunii, altfel spus un gen de obstacol care ar aduce atingere fluidității textului. În prezentul studiu, venim cu niște
reflecții privind complexitatea și provocările cu care se confruntă un traducător literar.
Cuvinte-cheie: traducere, text literar, cultură, viziuni ale lumii, transfer interlingvistic, strategii de traducere, text
sursă, text țintă.

DOI: https://doi.org/10.59295/sum4(194)2025_10

Descărcări

Publicat

2025-06-06

Număr

Secțiune

Статьи