CULTURALUL ŞI INTERCULTURALUL ÎN TRADUCEREA SPECIALIZATĂ
Gisèle AL-RIACHI CLT-Université Libanaise, Beyrouth, Liban
Rezumat
În articol autorul îşi propune să demonstreze, pe baza textelor extrase din presa economico-financiară, lipsa unei frontiere ermetice între textele literare şi cele de specialitate. În textele de specialitate, metaforele, referinţele intertextuale şi elementele extrem de conotative sunt în mare prezente şi reflectă inventivitatea lingvistică şi expresivă a autorului. Caracterul hibrid al textului economic solicită de la un traducător abilităţi de pre-cunoaştere a particularităţilor textelor literare că abordare cognitivă adoptată în traducerea textelor de specialitate, proces similar celuia prezent în traducerea oricărui alt text. Diferenţa constă în densitatea noţională şi terminologică. Astfel, traducerea textelor de specialitate nu poate fi redusă doar la cercetarea terminologică şi frazeologică, ea mai necesită luarea în calcul interpretativ a referinţelor culturale. Cuvinte-cheie: text de specialitate, text general, referinţă culturală şi interculturală, intertextualitate, terminologie, traducere.