PROVOCĂRILE TRADUCERII SPECIALIZATE A TEXTELOR TEHNICE (ENGLEZĂ-FRANCEZĂ)

Marius MUNTEANU Université «Dunărea de Jos», Galaţi, Roumanie

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Traducerea unui text reprezintă o activitate complexă prin care traducătorul redă nu doar aspecte lingvistice, ci mai ales pe acelea extralingvistice, aspecte derivând din cultura organizaţională, din atitudinile şi cutumele fiecărui spaţiu economic. Aşadar, principala dificultate a actului de traducere constă în sincronizarea conceptuală dintre cele două spaţii cultural-economice – sincronizare care poate fi realizată prin folosirea unei terminologii adecvate, capabile să redea atât aspectele referenţiale, cât şi (sau mai ales) toate variaţiile, mutaţiile conceptuale din domeniul cunoaşterii din care face parte textul supus traducerii. Dificultăţile întâmpinate în traducerea tehnică nu sunt neapărat de natură lingvistică, ci derivă mai ales din inexistenţa cadrului comunicaţional. Mai precis, o traducere specializată va fi precisă, clară şi „consistentă” în raport cu textul de tradus dacă traducătorul posedă informaţii actualizate ale terminologiei standard (şi mai ales cu privire la utilizarea acesteia), ale referentului tehnic (imaginea obiectului comunicării). Plecând de la ideea că orice traducere specializată se desfăşoară într-un prezent reprezentând evoluţia continuă a conceptelor – aflate într-un continuu proces de actualizare şi regenerare unele din altele, dublate fiind de o realitate tehnică în permanentă evoluţie – considerăm ca primă condiţie de reuşită a acestui tip de traducere este capacitatea traducătorului de a se informa cu privire la realităţile tehnice şi la terminologiile de specialitate. Mai mult de atât, ideal ar fi ca acest proces de actualizare a cunoş- tinţelor tehnice şi terminologice ale traducătorului să se realizeze in vivo (în cadrul realităţii economice) şi mai puţin in vitro (de o manieră indirectă, pur teoretică). Acest articol se doreşte a fi o discuţie critică cu privire la misiunea traducătorului şi mai ales a relaţiei lui cu cadrul comunicaţional – cu destinatarii, cu strategiile adoptate pentru o comunicare eficientă şi codul de utilizat pentru atingerea acestui deziderat. Analiza noastră are la bază un corpus alcătuit din traducerea din engleză în franceză a unor pagini web ale unui mare producător industrial american. Cuvinte-cheie: teoria traducerii, terminologie, limbaj de specialitate, lingvistică aplicată, discurs specializat, analiza discursului.

Publicat

2014-12-05

Număr

Secțiune

Статьи