ROLUL DOCUMENTĂRII ÎN TRADUCEREA JURIDICĂ

Cornelia ŞUŞ Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca, Roumanie, Université de Poitiers, France

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Traducerea juridică este un proces complex în care medierea culturală, reflecţia complexă, documentarea aprofundată şi respectarea etapelor de traducere sunt elemente fundamentale. O traducere clară, concisă şi corectă a textului juridic presupune din partea traducătorului o analiză complexă. Caracterul normativ al textului, discursul restrictiv şi specializat, multiplicitatea tipologiilor textuale, terminologia şi frazeologia specifică dreptului, toate acestea impun o metodă de lucru aparte. Traducătorul va trebui să-şi dezvolte şi mai apoi să exploateze o serie de competenţe specifice acestui domeniu. Totodată, el va trebui să utilizeze o serie de materiale documentare specifice domeniului juridic. Faptul că traducerea juridică are o puternică dimensiune culturală ne determină să afirmăm că traducătorul are nevoie, pe lângă metodele clasice de documentare şi resursele specifice oricărei traduceri, de cărţile de drept comparat. Articolul explică rolul dreptului comparat în traducerea juridică şi propune o metodologie de cercetare prealabilă procesului de traducere. Cuvinte-cheie: limbaj de specialitate, drept comparat, metode de cercetare, traducere juridică, competenţe, terminologie.

Publicat

2014-12-05

Număr

Secțiune

Статьи