THE TRANSLATION OF “COPYRIGHT FOR LIBRARIANS” INTO ROMANIAN: DIFFICULTIES ENCOUNTERED BY UNDERGRADUATE STUDENTS
Rodica CARAGIA Universitatea de Stat din Moldova
Abstract
This article emphasis the problems and constrains encountered by undergraduate students, at translating specialized texts. It shares the experience of supervising the traslation from English into Romanian of “Copyright for Librarians: an online open curriculum in copyright law” - a great example of inter-disciplinary co-operation. The students from the Department of Translation, Interpretation and Applied Linguistics, Modova State University, performed this activity during their graduation internship. Of course, ideally, a would-be translator has to specialise in a certain subject field and develop his/her translation skills and professional knowledge in that particular domain. But, in reality, especially in our country and in other countries with a small translation market and a big competition, translators have to be multidisciplinary. During their undergraduate studies we suggest practical translation courses in different domains such as economics, law, socio-political domain. But, it is impossible to cover all the domains. There are also courses in the initiation into specialised translation, terminology, in order to guide students in their professional activity, but still there are many problems and challenges the students have to deal with. Keywords: undergraduate cycle, specialised translation, translation competence, difficulty of translation, librarian terminology, copyright terminology.