TRADUCEREA CURRICULUMULUI „DREPTUL DE AUTOR PENTRU BIBLIOTECARI”: DIFICULTĂŢILE ÎNTÂMPINATE DE STUDENŢII DE LA NIVELUL LICENŢĂ

Rodica CARAGIA Universitatea de Stat din Moldova

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Articolul prezintă unele dificultăţi cu care se confruntă studenţii de la nivelul licenţă în efectuarea traducerilor specializate. Observaţiile sunt bazate pe experienţa de coordonare a traducerii din limba engleză în limba română a curriculumului online „Dreptul de autor pentru bibliotecari” în cadrul practicii de absolvire. Beneficiile susţinerii acestui demers au fost destul de avantajoase pentru studenţi, fiind oferită posibilitatea exersării şi îmbunătăţirii cunoştinţelor şi abilităţilor de traducere în domenii precum biblioteconomie şi drept. În mod ideal, un traducător ar trebui să se specializeze într-un domeniu, însă realitatea din ţara noastră – piaţă mică de traducere, concurenţă mare – cere ca un traducător să fie multidisciplinar. Deşi programul de studii include cursuri practice de traducere specializată în domeniul economic, juridic, sociopolitic, analiza textelor specializate, precum şi cursuri teoretice de terminologie şi traductologie, studenţii de la nivel licenţă întâmpină multe dificultăţi la traducerea textelor specializate. Cuvinte-cheie: nivel licenţă, traducere specializată, competenţă de traducere, dificultate de traducere, biblioteconomie, drept de autor.

Publicat

2014-12-05

Număr

Secțiune

Статьи