ACTIVITATEA DE TRADUCERE ÎN CADRUL ORGANIZAŢIILOR DIN DOMENIUL SĂNĂTĂŢII PUBLICE
Irina MARCHITAN Universitatea de Stat din Moldova
Rezumat
În prezent traducerea în domeniul medical şi al sănătăţii publice este o activitate ce ia amploare. Mai multe organizaţii internaţionale donatoare sunt implicate în procesul de menţinere a sănătăţii publice: Respectiv, traducerea profesionistă a materialelor de importanţă majoră este foarte solicitată. Textele medicale, de obicei, se caracterizează printr-un nivel înalt de specializare şi necesită competenţe şi cunoştinţe speciale. Mai mult decât atât, acestea reprezintă un interes sporit pentru specialişti în medicină şi publicul larg, deoarece oferă cunoştinţe noi ce ţin de soluţionarea problemelor în sănătate publică. Traducerea textului medical este o adevărată provocare chiar şi pentru traducătorii cu experienţă, deoarece comiterea unei greşeli, chiar şi a unei greşeli minore, poate avea consecinţe grave pentru oameni. Totuşi, aceste dificultăţi pot fi evitate prin aplicarea în activitatea de traducere a strategiilor şi procedeelor bine definite. Cuvinte-cheie: terminologie, tehnici de traducere, limbaj specializat, abrevieri, prieteni falşi ai traducătorului.