INTERFERENŢA GRAMATICALĂ ÎN TRADUCEREA TEXTELOR SOCIOPOLITICE DIN LIMBA ENGLEZĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ
Gabriela ŞAGANEAN Universitatea de Stat din Moldova
Rezumat
În articol este studiat fenomenul interferenţei lingvistice în textele sociopolitice traduse din limba română în limba engleză. Tipul de interferenţă abordat este interferenţa gramaticală/sintactică întâlnită în procesul de traducere. Interferenţa lingvistică devine mai pronunţată atunci când limbile implicate în traducere sunt diferite în ceea ce priveşte structura gramaticală şi sistemul lingvistic. Acesta este cazul limbii române şi al limbii engleze care sunt destul de diferite, datorită faptului că ele aparţin diferitelor sisteme lingvistice, prima fiind o limbă sintetică, în timp ce limba engleză este o limbă analitică. Interferenţa sintactică este destul de frecventă în traducerile studenţilor. Studenţii trebuie să se concentreze asupra sensului limbii sursă, reformulând frazele corect în limba engleză. În scopul atingerii acestui obiectiv, este necesară o formare continuă şi experienţă. Analiza dată este menită să ajute pe cei care se confruntă cu probleme de interferenţă lingvistică în procesul de traducere. Cuvinte-cheie: interferenţă lingvistică, interferenţă gramaticală/ sintactică, limbă sursă / limbă ţintă, sistem gramatical, topică, traducere literală.