LA TRADUCTION DE LA COMÉDIE «QU'EST-CE QU'ON A FAIT AU BON DIEU?»: UNE TRADUCTION SOURCIÈRE OU CIBLISTE?

Angela GRĂDINARU Université d’État de Moldova

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Notre article focalise sur l’étude de la traduction audiovisuelle qui implique non seulement le transfert du message, du texte, mais aussi le transfert de sa fonction communicative. Tous les travaux portant sur la traduction audiovisuelle démontrent que ce type de traduction consiste en la production d’un texte cible fonctionnel, et le lien entre le texte source et le texte cible est celui qui rend possible l’acte de communication. La traduction est un processus d’analyse d’une situation de communication source et d’un texte source qui sont transférés dans une langue et culture cibles. Le processus est complet si la finalité du texte cible coïncide avec celle du texte source, autrement dit si le premier a la même fonction communicative dans un contexte culturel équivalent. Les sourciers se fient au texte source lors de l’opération de la traduction, tandis que les ciblistes mettent l’accent sur le texte cible qui se sont rendu compte que le texte traduit ne peut pas être isolé du contexte extralinguistique, de la situation d’énonciation. Il faut aussi adapter la traduction en fonction du public visé et de ses références culturelles et interculturelles. Le sous-titrage doit être réalisé dans une perspective fonctionnelle. Le sous-titreur doit trouver une méthode de traduction qui donne des gages de qualité, une méthode qui vise à analyser le texte source et le texte cible en vue de trouver des équivalents fonctionnels pour obtenir un texte audiovisuel avec la même fonction communicative dans la culture cible. Il doit posséder non seulement de fortes connaissances linguistiques, mais aussi des connaissances extralinguistiques et encyclopédiques pour déceler l’intention du locuteur. Cette activité d’analyse a été centrée sur l’indentification des difficultés de traduction et de leurs techniques de traduction dans la comédie «Qu'est-ce qu'on a fait au Bon Dieu?» sous-titrée en roumain. Mots-clés: difficulté de traduction, emprunt, équivalence, référence culturelle, sous-titrage, sous-titreur, traduction audiovisuelle, technique de traduction, texte source, texte cible.

Publicat

2019-03-01

Număr

Secțiune

Статьи