CAPCANELE GRAMATICALE ÎNTR-O TRADUCERE LITERARĂ: STUDIU COMPARATIV-CONTRASTIV (ÎN BAZA TRADUCERILOR OPEREI LUI SPIRIDON VANGHELI)
Ludmila ZBANȚ, Valeria DUCA, Natalia GAIBU, Carolina MOȚPAN, Olesea VÎNTU, Universitatea de Stat din Moldova
Rezumat
În teoria traducerii se pune accentul pe aportul semanticii lexicale la constituirea sensului unui mesaj. Totuși,
este important ținut cont de rolul informației gramaticale care operează cu unități semantizate indispensabile
pentru exprimarea sensului unui enunț. În căutarea inventarului de resurse de care dispun diverse limbi pentru
a exprima enunțuri asemănătoare, se conturează o sistematicitate implicită care se materializează printr-un șir
de echivalențe cu un caracter lexical și gramatical. În prezenta cercetare, grupul de autori își propune un studiu
comparat și contrastiv al modului în care sunt soluționate o serie de probleme gramaticale în traducerea literară, mai exact în opera scrisă de către Spiridon Vangheli pentru copii și tradusă în mai multe limbi. Încercăm
să scoatem la suprafață unele capcane gramaticale care apar în diverse circumstanțe, de exemplu, atunci când
ne confruntăm cu problema temporalității sau cea de aspect, adică stare exprimată de verb, spre deosebire de
timp; ne referim la modul de utilizare a pronumelui personal, deoarece este știut că limbile sunt departe de a
fi uniforme în subdiviziunea pronumelor personale etc. Totodată, analizăm efectele semantice generate de o
construcție sintactică în contextul unei traduceri. În atare situații este necesară o atenție deosebită la problemele
paralelismelor sintactice, a formei pasive sau a focalizării acțiunii, mai exact, este vorba despre următoarele
aspecte: rolul topicii componentelor frazei în limbile engleză, franceză, germană și italiană comparativ cu limba
română. Nu sunt trecute cu vederea efectele rezultate din utilizarea contextuală a punctuației în original și în
versiunile traduse.
Cuvinte-cheie: dificultate/problemă gramaticală în traducere, strategii de traducere, analiză comparată/contrastivă a limbilor în traducere, text literar.
DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_18