GRAMMATICAL TRAPS IN A LITERARY TRANSLATION: A COMPARATIVE – CONTRASTIVE STUDY (BASED ON THE WORK TRANSLATIONS OF SPIRIDON VANGHELI)
Ludmila ZBANȚ, Valeria DUCA, Natalia GAIBU, Carolina MOȚPAN, Olesea VÎNTU, Universitatea de Stat din Moldova
Аннотация
Translation theory focuses on the lexical semantics contribution when constituting the meaning of a message.
Nevertheless, it is important to take into consideration the role of the grammatical information that operates with
semantic units which are indispensable to express the meaning of a sentence. Searching for all the resources available
to different languages for expressing the same sentences, an implicit systematicity is being outlined that can be materialized through a number of lexical and grammatical equivalences. In the present research, the group of authors aim
at a compared and a contrastive study in which grammatical difficulties in literary translation are being dealt with,
more exactly in the children works of Spiridon Vangheli and translated in many languages. We try to bring to light
some grammatical traps that can appear in different circumstances, for example, when facing the temporality or aspect problems that is, the state expressed by the verb from the perspective of its development, and not by the time; we
refer to the functionality of the personal pronoun, as it is known that there is no uniformity in languages with respect
to it etc. Therewith, we analyze the given results from the semantic effects generated by a syntactic construction in the
context of a translation. In such situations, a special attention needs to be paid to problems of syntactic parallelisms,
of direction, of passive form, or of the focalized action, more precisely it is about the following aspects: the role of
the elements order in the phrase structure in English, French, German and Italian languages compared to Romanian
language. The effects obtained from the contextual usage of punctuation in original and translated versions are not
neglected as well.
Keywords: grammatical difficulty/problem in translation, translation strategies, compared/contrastive analysis of
languages in translation, literary text.
DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_18