(IN)TRADUCTIBILITATEA TEXTELOR LITERARE SAU CUM SĂ TRADUCEȚI INTRADUCTIBILUL
Tatiana PORUMB, Università Statale della Moldova
Rezumat
Studiul propus are ca scop analiza dificultăților de traducere a textelor literare din italiană în română într-o perspectivă istorico-lingvistică și filologico-literară, investigația concentrându-se mai ales pe analiza datelor lexicale
și stilistice din textele țintă, dar și pe mărturiile traducătorilor înșiși. Deoarece biografiile lingvistice și de viață ale
autorilor italieni se caracterizează printr-o legătură puternică între cultureme, adesea exprimate prin imagini atribuibile culturii, istoriei și dialectului, specifice pentru fiecare regiune a Italiei, textele acestor scritori sunt încărcate cu
expresii lingvistice și stilistice unice, create în special la nivel lexical, sintactic și semantic care transmit sensibilitatea
personală a autorului. Transformările astfel obținute produc modele hibride de gândire și identitate greu de tradus
într-o altă limbă străină. Comparația cu o altă dimensiune lingvistică și culturală presupune abilități și competențe ale
traducătorului care depășesc cerința de a fi bilingv și bicultural. Din această perspectivă, ne propunem să analizăm
strategiile de traducere utilizate în transpunerea din italiană în română a unor texte pentru a examina dacă s-au păstrat
și cum s-au păstrat particularitățile lingvistice și stilistice specifice identității culturale italiene și dialectale a autorilor.
Cuvinte-cheie:intraductibilitate, transpunere, idiolect, joc de cuvinte, dialecte, culturem, ritm, experiență emoțională.