PARTICULARITĂȚI ȘI PROVOCĂRI ÎN TRADUCEREA VERBELOR FRAZALE AFERENTE EDUCAȚIEI
Victoria SOLOVEI, Universitatea de Stat din Moldova
Rezumat
Traducerile specializate de calitate vizează asigurarea corespondenței între textul sursă și textul țintă, dar și stabilirea unei relații de consistență cu textele aferente în domeniul specializat, altfel spus, asigurarea „coerenței intertextuale”.
Pe lângă convențiile de gen, adecvarea contextuală și pragmatică, aspectul lexical/terminologic este o componentă-
cheie în orice traducere specializată.
În acest articol ne propunem să analizăm dificultățile și procedeele de traducere a verbelor frazale din domeniul
educației. Or, acestea constituie o parte esențială a lexicului uzual și specializat al limbii engleze și în multe cazuri
reprezintă o provocare în identificarea unor echivalente pertinente.
Cuvinte-cheie: verb frazal, registru formal, registru informal, unitate de traducere, tehnică de traducere,
transparență semantică, opacitate semantică.