IDIOMUL ȘI CULTURA. PROVOCĂRI PRIVIND STRATEGIILE DE TRADUCERE

Svetlana CORCODEL, Universitatea de Stat din Moldova

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Studiul demonstrează importanța traducerii expresiilor idiomatice, care este considerată unul dintre cele mai
provocatoare domenii de traducere, deoarece sunt lipsă sau rare structurile pentru care dicționarle ar propune
echivalente exacte.
Cercetarea propune un șir de abordari ale expresiilor idiomatice din perspectiva traducerii, ori traducerea acestora
cu acuratețe absolută este foarte importantă. De asemenea, un alt obiectiv este traducerea acestor structuri atât din
punct de vedere lingvistic cât și cultural, care sunt extrem de valoroase.
Expresiile idiomatice sunt o lume unică, specială, enormă și variată. Cu certitudine, acestea ne oferă emoții,
sentimente și culoare. În plus, această parte a vocabularul reflectă mai mult sau mai puțin atitudinea personală a
autorului față de evenimente sau fenomene. Prin urmare, traducerea acestor expresii necesită anumite competențe,
creativitate, acuratețe și fidelitate textului sursă.
Cuvinte-cheie: expresii idiomatice, relații semantice, dificultăți de traducere, limba țintă, limba sursă, etimologie,
provocare.

DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_25

Publicat

2025-02-17

Număr

Secțiune

Статьи