PERSPECTIVA FIDELITĂŢII ÎN TRADUCERILE OPEREI HERTEI MÜLLER
Anca GORBAN-COJOCARIU, Colegiul Național Mihai Eminescu din Suceava, România
Rezumat
Cărțile Hertei Müller se adresează prin specificitate unui public cititor destul de vast. Traducerile însă, limitează
sfera înțelegerii, întrucât fie redau netraduse structuri din cultura germană, fie anulează vocea scriitoarei în favoarea
talentului scriitoricesc al traducătoarei. Opera Hertei Müller se dovedește mult mai traductibilă pentru cititorul român
decât pentru oricare alt cititor. Chiar și pentru germani, proza scriitoarei pune pe alocuri probleme, mai ales atunci
când jonglează cu versuri din cântecele populare românești, când rostește blesteme de dragoste sau când înjură cu
patos asemenea românilor bănățeni. Traducerile după operele scriitoarei germane tind să evite mijloacele de intensificare din textul-sursă și să exagereze trăsăturile limbii-țintă.
Cuvinte cheie: traducere, text, reconstrucție, sens, fidelitate, context, limbă.