ECHIVALENȚĂ VS. ADAPTARE: DILEMA TRADUCERII CULTUREMULUI ,,MĂRȚIȘOR” ÎN LIMBA ENGLEZĂ

Iurie TATARU, IP Compania „Teleradio – Moldova”

Autori

  • USM ADMIN

Rezumat

Mărțișorul, un simbol cultural străvechi al primăverii și reînnoirii, este un obiect decorativ românesc realizat din
două fire împletite, unul alb și unul roșu, simbolizând vitalitatea, norocul, puritatea și bucuria. Traducerea acestui
termen în limba engleză, deopotrivă și în alte limbi, prezintă dificultăți semnificative, dat fiind că nu există un echivalent direct și că echivalențele propuse, cum ar fi ,,March thread” sau ,,March luck charm” în engleză, ,,Alice Amulette
de Mars” sau, ,,Talisman de mars”, nu reușesc să captureze complexitatea și semnificația culturală a mărțișorului.
În consecință, traducătorii apelează la explicații suplimentare și descrieri detaliate pentru a transmite semnificația
culturală și simbolismul acestuia. În 2017, mărțișorul a fost inclus în Lista elementelor patrimoniului cultural imaterial al umanității UNESCO, sporind vizibilitatea internațională, dar provocările traducerii persistă, subliniind complexitatea și bogăția culturală a tradiției românești. Studiul discută echivalența și adaptarea în traducere, revizuind
literatura de specialitate și propunând adaptarea culturală și explicațiile suplimentare ca soluții pentru redarea fidelă a
semnificației mărțișorului. Analiza a 21 de surse ce includ texte traduse în limba engleză relevă diversitatea strategiilor de traducere și evidențiază importanța respectării specificului cultural. Concluziile subliniază necesitatea adaptării
traducerii pentru a asigura o comunicare interculturală eficientă și autentică.
Cuvinte-cheie: Mărțișor, simbol cultural, echivalență, adaptare culturală, strategii de traducere, traducere.

DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(200)2024_32

Descărcări

Publicat

2025-02-17

Număr

Secțiune

Статьи