IMAGINARUL LINGVISTIC CA FILTRU ÎN TRADUCEREA GASTRONOMIEI HOUELLEBECQUIENE
Natalia MUCERSCHI, Universitatea de Stat din Moldova
Rezumat
În acest articol ne propunem să explorăm rolul imaginarului lingvistic, altfel spus ansamblul de asocieri, conotații și referințe culturale legate de un termen, ca filtru determinant în procesul de traducere a terminologiei gastronomice din operele scriitorului francez Michel Houellebecq. Scopul principal este de a identifica și analiza provocările culturale și lingvistice pe care le prezintă referințele gastronomice houellebecquiene, adesea marcate de autenticitate sau, dimpotrivă, de o anumită formă de exoticism cultural, la transpunerea din limba franceza în limba româna. În acest sens, ne bazăm pe o analiză comparativă a unor fragmente de referință, urmărind strategiile de traducere adoptate. Venim cu niște reflecții asupra modului în care traducătorul gestionează decalajul cultural și felul în care specificul imaginarului gastronomic al limbii-țintă influențează fidelitatea stilistică și semantică a
textului tradus.
Cuvinte-cheie: imaginar lingvistic, text literar, cultură, exoticism, termeni gastronomici, strategii de traducere.
DOI: https://doi.org/10.59295/sum10(220)2025_17